domingo, 7 de abril de 2024

La canción que me gusta: El partisano

 

No puedo ser ajeno al actual conflicto entre Rusia y Ucrania y mi insignificante apoyo está por Ucrania. Se que esto a muchos amigos que visitan este blog les resultará lamentable, pero uno no puede dejar de ser sincero aunque eso le cueste muchas amistades.

Digo todo esto, porque esta canción de Leonard Cohen adquiere gran actualidad por la resistencia que desarrollan los partisanos ucranianos en la zona ocupada por Rusia. Ustedes dirán...

¿Compuso Leonard Cohen realmente la canción ‘The partisan’?

FUENTE

En plena Segunda Guerra Mundial, con las tropas alemanas avanzando por Europa, Francia ocupada, Emmanuel d’Astier de la Vigerie compuso en 1943 La complainte du partisan, que se podría traducir como El lamento del partisano. La canción habla de un soldado partisano que se ve obligado a huir de su casa cuando las fuerzas de ocupación alemanas entran en Francia. Relata cómo por el camino deja mujer e hijos pero que gracias a los amigos (refiriéndose a la Resistencia) la libertad volverá al país galo.


El autor la escribió para animar a las tropas aliadas y sobre todo a la población francesa; de hecho lo que D’Astier hizo fue ponerle letra a un tema original de Anna Marly, cantante y compositora francesa de origen ruso. Curiosamente D’Astier de la Vigerie hacía unos años había ejercido de periodista en un periódico monárquico francés aunque su experiencia en la Guerra Civil española le acabó posicionando en postulados izquierdistas. De hecho, el periodista se alistaría más tarde en las filas de la armada francesa, llegaría a ser destacado miembro del Consejo Nacional de la Resistencia y viajaría a Londres, donde escribió La complainte du partisan dos años antes del fin de la guerra.

Fue emitida por primera vez en Radio Londres, el canal de radio que la BBC dedicó desde 1940 a 1944 a la resistencia francesa. A raíz de esa primera emisión radiofónica, la canción se popularizó tanto, que Anna Marly grabó una nueva versión esta vez con letra de Joseph Kessel y Maurice Druon. Sería este tema, Le chants des partisans, el que terminaría convirtiéndose en himno de la Resistencia francesa.

Y bastantes años más tarde, Leonard Cohen recupera la composición de Emmanuel d’Astier/Anna Marly. Coge la versión existente en inglés Song of the french partisan, la adapta y la incluye en su segundo álbum Songs from a room (1969), con el título The partisan. Todo un clásico suyo en muy poco tiempo.

En su día, cuando se publicó una antología de las letras de canciones suyas en el 2009, Cohen escribió respecto a ese tema que “esto lo aprendí de un amigo cuando tenía 15 años. Él tenía 17. Su padre era un líder sindical. Estábamos trabajando en un campamento en Ste. Marguerite, Quebec. Cantamos juntos todas las mañanas, revisando The People’s Song Book de principio a fin. Desarrollé la curiosa noción de que los nazis fueron derrocados por la música”.

Muchos años antes, casi cuarenta, en una entrevista aparecida en la legendaria revista Rock & Folk respondió al ser interpelado sobre la canción de marras, recién salido Songs from...: “Mi mitología personal de valentía y coraje está llena de la Guerra Civil española, la Resistencia francesa... Y los campos de concentración. Puede que las generaciones más jóvenes las hayan olvidado, pero creo que las emociones siguen siendo válidas, y quería volver a introducir en el aire la energía y las emociones que dejaron estas experiencias. Creo que es útil”. (F)


The partisan

When they poured across the borderI was cautioned to surrenderThis I could not doI took my gun and vanished.
I have changed my name so oftenI've lost my wife and childrenBut I have many friendsAnd some of them are with me
An old woman gave us shelterKept us hidden in the garretThen the soldiers cameShe died without a whisper
There were three of us this morningI'm the only one this eveningBut I must go onThe frontiers are my prison
Oh, the wind, the wind is blowingThrough the graves the wind is blowingFreedom soon will comeThen we'll come from the shadows
Les Allemands étaient chez moiIls me dirent, "résigne toi"Mais je n'ai pas peurJ'ai repris mon âme
J'ai changé cent fois de nomJ'ai perdu femme et enfantsMais j'ai tant d'amisJ'ai la France entière
Un vieil homme dans un grenierPour la nuit nous a cachéLes Allemands l'ont prisIl est mort sans surprise
Oh, the wind, the wind is blowingThrough the graves the wind is blowingFreedom soon will comeThen we'll come from the shadows





Nos vemos el próximo domingo con otra canción que me gusta

1 comentario:

  1. No eres el único que se posiciona con Ucrania, el país invadido por fuerzas de ocupación rusas.

    ResponderEliminar